Language

Kael Weston on Sources and Methods

 
 

Matt and I put out a new episode of Sources and Methods podcast today. We spoke to Kael Weston, discussing his time spent living in Fallujah, the importance of speaking the language of the place in which you work, as well as the political systems countries like the USA employ in far-off places like Iraq and Afghanistan. He also recently wrote a book, The Mirror Test, which is worth reading. You can find the episode over on iTunes or listen directly on the Sources and Methods website.

Svifnökkvinn minn er fullur af álum: Lessons in Icelandic

 
Some pronunciation rules for vowels

Some pronunciation rules for vowels

 

Yesterday, mostly out of curiosity, I took my first lesson in Icelandic. I’m not anticipating this becoming a major driving force in my life, but I was provoked by someone’s explanation of the language’s pronunciation weirdnesses to learn more.

The alphabet is the same as English (mostly), though there are some new combinations of letters as well as some tricksters that look like you know what they should sound like but that come out as something completely different. Some letters change sounds depending on where they are in a sentence.

The combination of two Ls comes out as a sort of clicking sound. When the two Ls are derived from a foreign word, then it sounds like it might in English. But for everything else – and I’m quoting from my excellent teacher, Thor the Tutor over at iTalki – you want a “wet sound in which the sound of air escapes from underneath and from both sides of the tongue when it’s low in the mouth”. It’s a bit like the combination “TL” in English, except not really.

I also learnt that inhabitants of Iceland have not developed the skill of hearing foreigners speaking their language with bad pronunciation. So while in France or Germany perhaps local / mother-tongue speakers will be able to figure out what you’re saying even if you are butchering the pronunciation, that isn’t the case for Iceland. Luckily, that sets the bar high for pronunciation, which I’ve always held is important to get right from an early stage.

I’d read a little online about the complexities of learning Icelandic:

“The difficulty of different languages manifests at different stages,” Jóhanna says. In Icelandic’s case, taking that first crack at the grammar is daunting. In Icelandic, verbs are conjugated variously for tense, mood, person, number and voice—active, passive or middle. Heavy inflection generates a staggering list of possible ways to say, in one well-known example, the numbers one through four. And although the Icelandic vocabulary has far fewer lexemes than that of a language like English, a single Icelandic word can have a phenomenal range of meanings depending on the particles with which it is used. Consider “halda,” literally “to keep,” which can become “halda fram” for “claim/maintain,” “halda upp á” for “celebrate,” “halda uppi” for “support” and so on.

A textbook I found online had the following caveat to those who sought to embark on a programme of study:

None of this bothers me too much. My teacher said something similar, that the faster we get speaking without necessarily allowing ourselves to fall into the abyss of inflection and grammar then the faster we can progress to the level that it makes sense to add in all the complexity.

By the end of the lesson I was sounding out commonly-used phrases and the trick vowels were catching me out less and less. Now, my task is to learn those phrases and internalise the pronunciation rules through practice. Then I’ll be ready for my next lesson.

Oh, and the meaning of the blog title? My hovercraft is full of eels.

How to become a memorisation and language ninja

I’m very glad to be able to announce two new things I’ve been busy with over the past few months.

 
 

Firstly, I’m launching an email course showing how to learn long lists of items by heart. This course is outwardly directed towards Muslims, since the list that you learn over the course of a week, is a list of 99 Names of God — the so-called Asmaa ul-Husnaa. But the broad principles are the same for learning any long list of things, so don’t think you need to be a Muslim to take the course. The materials come with lots of handouts and supplementary information about memory and the like.

Note that this first course is part of something new I’m calling Incremental Elephant, a place where I can offer more courses related to memory, language-learning and productivity.

Secondly, as regular readers of this blog will know, I’ve been blogging about technology, productivity, language learning and the intersection between the three for several years. Along the way, I’ve fielded dozens of questions from readers about which programme to use for this or that scenario, or which textbook to use when starting out with language x or y. I’ve increasingly been taking on longer-term clients to coach through these issues, so I’m taking the opportunity now to announce officially that I offer one-on-one coaching for language learning or productivity-related issues.

The language you’re learning doesn’t need to be one that I already know, because my coaching is usually targeting the meta-issues of how you’re studying rather than what you’re studying.

I offer weekly or biweekly Skype coaching sessions. This will include a mix of reviews of work you did the past week, planning your studies for the coming week and brainstorming techniques to get you over specific problems that are preventing you from moving forward. (For example, I’ve recently been working with someone who has problems declining verbs, so we’ve been tackling that from several angles using a variety of techniques).

More news on the Ph.D. front in a few months, I hope, but for now, go check out the 99 Names course and get in touch if you would like to discuss working with me to improve how you go about learning languages.

UPDATE: I've written up a more extensive explanation of what one-on-one language coaching involves, and what kinds of problems it's best suited to tackling. Read more here.

On Untangling Syria's Socially Mediated War

 
Some old photos from when I used to live in Damascus

Some old photos from when I used to live in Damascus

fountains.jpg

How do we figure out what is going on in a country like Syria, when journalists, researchers and civilians alike are targeted with frustrating ease? Is it enough to track what is being posted on social media outlets? These two questions are at the core of a fascinating recent(ish) study published by the United States Institute for Peace (USIP).

Syria’s Socially Mediated Civil War – by Marc Lynch, Deen Freelon and Sean Aday – came out in January 2014 and analyses an Arabic-and-English-language data set spanning a few years. It offers a useful overview of the social media trends as they relate to the ongoing conflict in Syria. It is especially relevant for those of us who aren’t inside Syria right now, and who are trying to understand things at one remove, whether that is through following social media output or talking to those who have left the country. (This means journalists, researchers and the like.)

Some stark conclusions emerge from the report. The ones I’m choosing to highlight here relate to how international media and research outlets have often been blind to structural issues that obscure their ability to understand Syria from outside the country.

“Social media create a dangerous illusion of unmediated information flows.” [5]

The role of translation or the importance of having research teams that are competent in both English and Arabic comes out very strongly from the research.

“The rapid growth in Arabic social media use poses serious problems for any research that draws only on English-language sources.” [page 3]

The report details how tweets about Syria in Arabic and English came to be different universes, how the discourse rarely overlapped between the two and that to monitor one was to have no idea of what was going on in the other:

“Arabic-language tweets quickly came to dominate the online discourse. Early in the Arab Spring, English-language social media played a crucial role in transmitting the regional uprisings to a Western audience. By June 2011, Arabic had overtaken English as the dominant language, and social media increasingly focused inward on local and identity-based communities. Studies using English-only datasets can no longer be considered acceptable.” [6]

Also:

“The English-language Twitter conversation about Syria is particularly insular and increasingly interacts only with itself, creating a badly skewed impression of the broader Arabic discourse. It focused on different topics, emphasized different themes, and circulated different imagery. This has important implications for understanding mainstream media’s limitations in covering Syria and other non-Western foreign crises and raises troubling questions about the skewed image that coverage might be presenting to audiences.” [6]

Also:

“researchers using only English-language tweets would be significantly misreading the content and nature of the online Twitter discourse.” [17]

And:

“These findings demonstrate once again the insularity of English-language journalists and the rapid growth of the Arabic- speaking networks. Both findings are potentially troubling for at least two reasons. First, they imply a journalistic community whose coverage may be influenced more by its cultural and professional biases than by the myriad constituencies within Syria and across the region. Second, they point to the power of social media to draw people into like-minded networks that interpret the news through the prism of their own information bubbles.” [26]

The general ideas in here won’t necessarily come as a surprise but I found it instructive to see just how different those two discourse universes are in the report.

In a separate but not-unrelated note, I have been thinking of ways that I can stay engaged in what’s going on in Syria beyond just consuming reports at one step removed. I’m working with a beta-testing team using a piece of software called Bridge – made by the lovely team at Meedan – which allows for the translation of social media and the use of those translations as part of an embedded presentation online. I will be translating strands and snippets from certain parts of Syria’s social media universe in Arabic. More on this soon, I hope.

Ecolinguism and the ethics of learning new languages

 
 

I was interviewed by Tammy Bjelland of the Business of Language podcast a few weeks ago, and the episode recently went live. Readers of this blog will know that I write about the study of language with some regularity – see the archives for some previous posts – but I don’t talk about it a great deal on my own podcast nor is it really the focus of my work. So it was nice to have a chance to talk through my background in learning languages and the challenges of learning languages with few materials available for self-study. There isn’t enough written about this.

It was also gratifying to find a forum to discuss Richard Benton’s ideas about ecolinguism. He wrote a blogpost summarising some of his ideas here:

I am an ecolinguist because I want my work to preserve the complexity of our world’s language and culture ecosystem. How do you create a strong community made up of hardened, poor refugees and rich, privileged natives? The privileged must work hard to create new connections. In middle school, the band geek or math nerd can’t simply decide to enter the “cool crowd.” Only those with strong social capital can invite in those on the outside.
The strength of our communities depends on the decisions of the privileged and the powerful. When insiders opt to forgo their comfort to commune with those who go without, they unite communities who would be isolated. When a well-educated privileged professional chooses to learn a language, for example, he forgoes his advantage in communicating in way where he feels most comfortable. The white Minnesotan, speaking elementary, broken Somali, puts the outsider, the refugee, in the position of power. Struggling to learn this difficult language allows new connections to grow.

The choices we make as to which language to learn next have a broader impact beyond our own lives. For the full discussion, visit Tammy’s website to listen to the full episode or subscribe via your preferred podcast client.

UPDATE: I now offer one-on-one language coaching. Read more about what it involves and what kinds of problems it's best suited to addressing.

Arabic Language Update: I did it! (Almost)

 
My Beeminder accountability graph showing how I reached my goal for a study challenge in June

My Beeminder accountability graph showing how I reached my goal for a study challenge in June

 

Just a short post as I'm off away on an intensive language course for most of the next three months. This is the programme run by Middlebury College, but held in Oakland, California (USA) at Mills College. I was extremely lucky to win a Kathryn Davis Fellowship which covers the costs of the course and food and accommodation while I'm there. I have a BA degree in Arabic and Farsi from London's School of Oriental and African Studies, but 10 years in Afghanistan spent writing books and studying Dari and Pashto meant that my Arabic has atrophied considerably. I thought it was time to resurrect those old skills, in part as a way of deepening my understanding of some of the religious aspects of the Afghan Taliban and in part -- let's be honest here -- as a way of covering my bases prior to Afghanistan completely falling off the map a few months from now.

I'll be writing a much longer post on how to get a high-beginner-to-mid-intermediate level out of the well-known "intermediate language plateau" after the course finishes, specifically focusing on what resources are available to Arabic-language students who have good basic skills but want to go beyond that to more advanced materials. (Read these three posts for more on getting out of language plateaus in general terms.)

The Middlebury course caters to various levels of language ability, and since I didn't want to waste the opportunity just revising things I had already learnt at university, I had to do a good deal of preparatory work these past few months. I started getting serious about this preparation in February. This involved over 75 hours of spoken/conversation practice (and some grammar work) with a number of different native Arabic speakers over Skype (lessons made possible through iTalki.com), as well as a lot of reading and listening. In June, as you can see on the Beeminder graph displayed above, I challenged myself to get 100 hours of exposure to the Arabic language over a period of 30 days; this included some iTalki lessons, but was also a lot of listening to Arabic-language podcasts, time spent writing on lang-8 and lots of time spent doing so-called "extensive reading" (much more to follow on that in August/September). I managed 99.5 hours, in total, just short of the total required to successfully complete the challenge I'd set myself, but enough to really make my language proficiency come along in leaps and bounds.

An additional note to those who would like to get in touch with me during this period: as part of the Middlebury course, they expect participants to take a language pledge where you only speak the language of study (i.e. Arabic for me) for the duration of the period of study. Read more here. For non-Arabic speakers, if you want to get in touch with me, please visit Google Translate and translate your message into Arabic there before copying the full text and pasting that into the email. It's not perfect, but it allows me to continue to stay connected with the world without violating the language pledge. If I reply, I'll be doing that in Arabic, too, so you'll have to copy the text back into Google Translate to get a sense of what I replied.

I'll be away on the course until the end of August, and will thus ignore all non-essential email until then. If you write to me in English, I will also ignore your email until September. Thank you.

UPDATE: I now offer one-on-one language coaching. Read more about what it involves and what kinds of problems it's best suited to addressing.